|
هدريانوس الثاني: 14 كانون الأول 867 – 14 كانون الأول 872
مجمع القسطنطينية الرابع (المسكوني الثامن): 5 تشرين الأول 869 – 28 شباط
870
650- 664-
الجلسة العاشرة، 28 شباط 870: قوانين.
|
ترجمة المكتبي أنسطاسيوس |
النص اللاتيني |
|
650-
ق (1) علينا، إذ ينبغي السير دون
عثار على طريق العدالة الإلهية القويم والملكي، أن نحفظ، كمشاعل
دائمة التألق، تنير خطواتنا في سبيل الله، مراسيم الآباء القديسين
وفكرهم. |
650 336
Can. 1. Per aequam et regiam
divinae iustitiae viam inoffense incedere volentes, veluti quasdam
lampades semper lucentes et illuminantes gressus nostros, qui
secundum Deum sunt, sanctorum Patrum definitiones et sensus
retinere debemus. |
|
651-
لذلك،
على مثال ديونيسيوس العظيم والحكيم جداً، ننظر إليها، ونعتبرها كأنها
كلام إلهي ثانٍ. وفيها نشيد عن قلب طيّب، مع داود الإلهي: "وصيّة
الربّ نقيّة تنير العيون" (مز 19 : 9؛ ويُذكر أيضاً: (مز 119 : 105؛
أم 6 : 23؛ أش 26 : 9 عن السبعينية). فبالنور تشبَّه حقا أوامر
القوانين الإلهية ونواهيها، وبفضلها يُميّز الأصلح والأسوأ، ويعرف ما
هو نافع ومفيد، ممّا ليس بنافع بل هو ضارّ. |
651 336 Quapropter et
has ut 'secundum eloquia' secundum magnum et sapientissimum
Dionysium arbitrantes et existimantes, etiam de eis cum divino
David promptissime canamus : 'Mandatum Domini lucidum illuminans
oculos' (Ps 18, 9: citatur et Ps 118,105; Prv 6, 23; Is 26, 9:
Septg).... Luci enim veraciter assimilatae sunt divinorum canonum
hortationes et dehortationes, secundum quod discernitur melius a
peiore et expediens atque proficuum ab eo, quod non expedire, sed
et obesse dignoscitur. |
|
652-
فإذن
نعلن أن القواعد التي نُقلت إلى الكنيسة الكاثوليكية المقدسة، على يد
الرسل القديسين اللامعين، كما على يد المجامع المسكونية والمحلّية
القويمة العقيدة، أو أيّ من الآباء يكون ناطقاً باسم الله ومعلّما
للكنيسة، نعمل بها ونحفظها.
وباتّخاذها إياها قاعدة لأخلاقنا وحياتنا الخاصّة نرسم أن جماعة
الكهنة وجميع من يحملون اسم المسيحيين هم خاضعون قانونياً للعقوبات
والأحكام، وبالعكس، للقبول والتبريرات التي حدّدتها تلك القواعد.
فعلى
التمسّك بالتقاليد التي تسلّمناها بالكلام أو بالرسائل من القديسين
الذين لمعوا قديماً، يحرّضنا الرسول العظيم بولس علانية (ر. 2 تس 5 :
15). |
652 336 Igitur regulas,
quas sanctae catholicae et apostolicae Ecclesiae tam a sanctis
famosissimis Apostolis quam ab orthodoxorum universalibus necnon
et localibus conciliis vel etiam a quolibet deiloquo Patre ac
magistro Ecclesiae traditae sunt, servare ac custodire profitemur;
his et propriam vitam et mores regentes et omnem sacerdotii
catalogum, sed et omnes, qui Christiano censentur vocabulo, poenis
et damnationibus et e diverso receptionibus ac iustificationibus,
quae per illas prolatae sunt et definitae, subiici canonice
decernentes; tenere quippe traditiones, quas accepimus sive per
sermonem sive per epistolam (cf. 2 Thess 2, 14) Sanctorum, qui
antea fulserunt, Paulus admonet aperte, magnus Apostolus. |
|
ترجمة يونانية مختصرة |
النص اليوناني |
|
650-
ق (1) علينا، إذ نبغي السير دون
عثار على طريق العدالة الإلهية القويم والملكي، أن تحفظ كمشاعل دائمة
التألق، مراسيم الآباء القديسين وفكرهم. |
650
a,) Th.n euvqei/n kai` basilikh.n o`do.n th[j qei,aj dikaiosu,nhj
avprosko,pwj badi,xein evqe,lontej( oi=o,n tinaj pursou.j
avelampei/j tou.j tw/n a`gi,wn pate,rwn o;rouj kratei/n
ovfei,loumen) |
|
652-
فإذن نعلن أن القواعد التي نُقلت إلى الكنيسة الكاثوليكية المقدسة،
على يد الرسل القديسين اللامعين، كما على يد المجامع المسكونية
والمحلية القويمة العقيدة، أو أيّ من الآباء يكون ناطقاً باسم الله
ومعلّماً للكنيسة، نعمل بها ونحفظها.
فعلى
التمسك بالتقاليد التي تسلّمناها بالكلام أو بالرسائل من القديسين
الذين لمعوا قديماً، يحرّضنا الرسول العظيم بولس علانية (ر. 2 تس 5 :
15). |
652 toigarou/n tou.j evn th/|
kaqolikh/| kai. avpostolikh/| evkklhsi,a| paradoqe,ntaj qesmou.j
para, te tw/n a`gi,wn kai. paneufh,mwn avposto,lwn( para, te
ovrqodo,xwn suno,dwn oivkoumenikw/n te kai. topikw/n h; kai. pro,j
tinoj qehgo,rou patro.j didaska,lou th/j evkklhsi,aj threi/n kai.
fula,ttein o`mologou/men)
kratei/n ga.r
ta.j parado,seij( a[j parela,bomen ei;te dia. lo,gou( ei;te di+
evpistolw/n tw/n progeneste,rwj dialamya,ntwn a`gi,wn( pareggua/|
diarvr`h,dhn Pau/loj o` me,gaj avpo,stoloj) |
تكريم الأيقونات المقدسة
|
ترجمة المكتبي أنسطاسيوس |
النص اللاتيني |
|
653-
نرسم أن
الأيقونة المقدسة لربنا يسوع المسيح محرّر جميع الناس ومخلصهم، يجب
أن يكون لها الإكرام نفسه الذي لكتاب الأناجيل المقدسة. |
653 337
Can. 3. Sacram imaginem Domini
nostri Jesu Christi et omnium Liberatris et Salvatoris, aequo
honore cum libro sanctirum Evangeliorum adorari decernimus. |
|
654-
فكما أننا بالكلام الذي يتألف من مقاطع يتضمّنها الكتاب نصل كلّنا
إلى الخلاص، كذلك بالتأثير الذي تحدثه هذه الأيقونات بألوانها، يجني
الجميع، علماء كانوا أو جهلاء، فائدة ممّا يقع تحت أنظارهم، فما يقال
بالمقاطع، تعلنه الكتابة التي بالألوان وتُعلي شأنه. ومن اللائق،
انسجاماً مع العقل والتقليد الأقدم، وبسبب الشرف، إذ يُرجع إلى
الأمثلة نفسها، إن تكرّم الأيقونات، بطريقة غير مباشرة، وأن تُجلّ
مثل كتاب الأناجيل المقدسة وصورة الصليب الثمين. |
654 337 Sicut enim per
syllabarum eloquia, quae in libro feruntur, salutem consequemur
omnes, ita per colorum imaginariam operationem et sapientes et
idiotae cuncti ex eo, quod in promptu est, perfruuntur utilitate;
quae enim in syllabis sermo, haec et scriptura, quae in coloribus
est, praedicat et commendat; et dignum est, ut secundum
congruentiam rationis et antiquissimam traditionem propter
honorem, quia ad principalia ipsa referentur, etaim derivative
iconae honrentur et adorentur aeque ut sanctirum sacer
Evangeliorum liber atque typus pretiosae crucis. |
|
655-
فمن لا يكرّم إذن أيقونة المسيح المخلّص، لن يرى هيئته عندما يأتي في
مجد أبيه، ليُمجد القديسين (ر 2 تس 1 : 10). فليكن غريباً عن شركته
وعن مجده. |
655 337 Si quis ergo
non adorat iconam Salvatoris Christi, non videat formam ejus,
quando veniet in gloria paterna glorificari et glorificare sanctos
suos (cf Thess2 1.10); sed alienus sit a communione ipsius et
claritate; |
|
656-
ويكون كذلك لمن لا يكرّم أيقونة مريم أمّه الطاهرة ووالدة الإله.
ونرسم أيضاً أيقونات الملائكة القديسين، كما يمثلّهم الكتاب الإلهي
بالكلام. نكرّم ونجلّ أيضاً أيقونات الرسل الجديرين بالكثير من
المديح والأنبياء والشهداء، والرجال القديسين وجميع القديسين. والذين
لا يسلكون هكذا فليُبسلهم الآب والابن والروح القدس. |
656 337 similiter autem
et imaginem intemerate matris ejus et Dei genitricis Mariae;
insuper et iconas sanctorum Angelorum depingimus, quemadmodum eos
figurat verbis divina Scriptura; sed et laudabilissimorum
Apostolorum, Prophetarum, martyrum et sanctorum virorum, simul et
omnium Sanctorum, et honoramus et adoramus.
( ) Et qui
sic se non habent, anathema sint a Patre et Filio et Spiritu
Sancto. |
|
ترجمة يونانية مختصرة |
النص اليوناني |
|
653-
نرسم أن
أيقونة ربّنا يسوع المسيح يجب أن يكون لها الإكرام نفسه الذي لكتاب
الأناجيل المقدسة. |
653 g,) Th.n i`era.n eivko,na
tou/ kuri,ou h`mw/n +Ihsou/ Cristou/ o`moti,mwj th/ bi,blw| tw/n
a`gi,wn euvallei,wn proskunei/sqai qespi,xomen) |
|
654-
فكما أننا بالكلام الذي يتضمنه الكتاب نصل كلّنا إلى الخلاص، كذلك
بالتأثير الذي تحدثه هذه الأيقونات بألوانها، يجني الجميع، علماء
كانوا أو جهلاء، فائدة ممّا يقع تحت أنظارهم، فما يقال بالمقاطع،
تعلنه الكتابة وتمثله الألوان وتُعلي شأنه. |
654 [Wsper ga.r dia. tw/n
evmferome,nwn evn auvth/| sullabw/n th/j swthri,aj
evpitugca,nousin a;pantej( ou;tw dia. th/j tw/n crwma,twn
eivkonourgi,aj kai. sofoi. kai. ivdiw/tai pa,ntej th/j wvfelei,aj
evk tou/ procei,rou parapolau,ousin\ a;per ga.r o` evn sullabh/|
lo,goj( tau/ta kai. h` evn crw,masi grafh. katagge,llei te kai.
pari,sthsin) |
|
655-
إذن من لا يكرّم أيقونة المسيح المخلّص، لن يرى هيئته عندما مجيئه
الثاني. |
655 Ei; tij ou[n ouv
proskunei/ th.n eivko,na tou/ swth/roj Cristou/( mh. i;dh evn th/
deute,ra| parousi,a| th.n tou,tou morfh.n) |
|
656-
نُكرّم ونُجلّ كذلك أيقونة مريم أمّه الطاهرة وأيقونات الملائكة
القديسين، كما يمثّلهم الكتاب الإلهي بالكلام. وكذلك أيقونات جميع
القديسين.
وجميع
الذين لا يسلكون هكذا فليكونوا مُبسلين. |
656 `Omoi,wj de. kai. th.n
eivko,na th/j avcra,ntou mhtro.j auvtou/ kai. ta.j eivko,naj tw/n
a`gge,lwn( kaqw.j auvtou.j carakthri,xei dia. tw/n logi,wn h`
a`gi,a grafh.( kai. prose,ti tw/n a`gi,wn pa,ntwn kai. timw/men
kai. proskunou/men)
kai. oi` mh. ou;twj e;xontej
avna,qema e;stwsan) |
وحدانية النفس البشرية
|
ترجمة المكتبي أنسطاسيوس |
النص اللاتيني |
|
657-
ق (11) فيما العهد القديم والعهد
الجديد يعلّمان أن الإنسان نفسّاً واحدة عاقلة ومدركة، وجميع الآباء
والمعلمين الناطقين باسم الله في الكنيسة يُثبتون العقيدة عينها، بلغ
بعض الساعين إلى ابتداع الشرور إلى مثل هذه الدرجة من النفاق، أن
يعلّموا بوقاحة أن للإنسان نفسين، وأن يسعوا... إلى ترسيخ هرطقتهم
بجهود لا يقبلها عقل. |
657 338
Can. 11. Veteri et Novo
Testamento unam animam rationabilem et intellectualem habere
hominem docente et omnibus deiloquis Patribus et magistris
Ecclesiae eandem opinionem asseverantibus: in tantum impietatis
quidam, maiorum inventionibus dantes operam, devenerunt, ut duas
eum habere animas impudenter dogmatizare et quibusdam
irrationabilibus conatibus ... propriam haeresim confirmare
pertentent. |
|
658-
لذلك يُبسل هذا المجمع المسكوني المقدس... بصوت قويّ مبتدعي مثل هذا
النفاق وصانعيه، ومن يشاركونهم في رأيهم. يحدّد المجمع ويعلن أن من
الواجب ألاّ يحوي أحد، أو يحفظ، بأي وجه من الوجوه، نصوص أصحاب هذا
النفاق. ومن يتجرّأ على فعل ما يخالف هذا المجمع المقدس العظيم فليكن
مبسلاً ومقصى عن إيمان وشعائر المسيحيين ومن يتجرّأ في المستقبل على
قول العكس فليكن مُبسلاً. |
658 338 Itaque sancta
haec et universalis Synodus ... talis impietatis inventores et
patratores et his similia sentientes magna voce anathematizat, et
definit atque promulgat, neminem prorsus habere vel servare quoquo
modo statuta huius impietatis auctorum. Si autem quis contraria
gerere praesumpserit huic sanctae et magnae Synodo, anathema sit
et a fide atque cultura Christianorum alienus. |
|
ترجمة يونانية مختصرة |
النص اليوناني |
|
657-
ق (11)
فيما
العهد القديم والعهد الجديد يعلّمان أن للإنسان نفساً واحدة عاقلة
ومدركة، وجميع الآباء والمعلمين الناطقين باسم الله في الكنيسة
يُثبتون العقيدة نفسها، يعلم البعض أن للإنسان نفسين ويرسخون هرطقتهم
ببراهين لا يقبلها عقل. |
657 i,
$11% Th/j palaia/j te kai. kainh/j diaqh,khj mi,an
yuch.n logikh.n te kai. noera.n didaskou,shj e;cein to.n
a;nqrwpon( kai. pa,ntwn tw/n qehgo,rwn pate,rwn kai. didaska,lwn
th/j evkklhsi,aj th.n auvth.n do,xan katempedou,ntwn( eivsi, tinej
oi` du,o yuca.j e;cein auvto.n doxa,xontej( kai. tisin
avsullogi,stoij evpiceirh,masi th.n ivdi,an kratu,nousin ai;resin) |
الحريّة في إدارة الكنيسة
|
ترجمة المكتبي أنسطاسيوس |
النص اللاتيني |
|
659-
ق (12) (لم يعد موجوداً في
اليونانية) بما أن القوانين الرسولية والمجمعية تمنع تماماً
الترفيعات والرسومات الأسقفية التي تجري بتأثير الحكّام وتوصيتهم،
فإننا نعلن نحن أيضاً ونرسم، بالانسجام مع هذه القوانين، أن أي أسقف
يتقبّل بالمراوغة أو بتعسّف أهل السلطة، رسامته ومنزلته على هذا
الوجه، يُحطّ بالكليّة كإنسان أراد، لا بمشيئة الله وبالطقس الكنسي
وحكمه، بل بمشيئة الحسّ الجسدي، أن يتسلّم بيت الله من البشر
وبوساطتهم، أو قبل ذلك. |
659 339
Can. 12. (graece non exstat)
Apostolicis et synodicis canonibus promotiones et consecrationes
episcopotum et potentia et praeceptione principium factas penitus
interdicentibus, concordantes definimus et sententiam nos quoque
proferimus, ut, si quis episcopus per versutiam vel tyrannidem
principum huiusmodi dignitatis consecrationem susceperit,
deponatur omnimodis, utpote qui non ex voluntate Dei et ritu ac
decreto ecclesiastico, sed ex voluntate carnalis sensus ex
hominibus et per homines Dei domum possidere voluit vel consensit. |
|
660-
ق (17) وقد نبذنا بعيداً عن
آذاننا، كقول مكروه، هذا الكلام على لسان جهّال: أنه لا يمكن عقد
مجمع بدون حضور حاكم. فالقوانين المقدسة لم تفرض قط حضور الحكّام
الزمنيّين المجامع، وإنما الأساقفة وحدهم. ومن هنا أن الحكام لم
يشاركوا قط في المجامع ما خلا المجامع المسكونية، إذ ليس للحكام أن
يشاهدوا ما يجري لكهنة الله. |
660 340
Can. 17 (lat.). Illud autem
tamquam perosum quiddam ab auribus nostris repulimus, quod a
quibusdam imperitis dicitur, non posse synodum absque principali
praesentia celebrari : cum nusquam sacri canones convenire
saeculares principes in conciliis sanxerint, sed solos antistites.
Unde nec interfuisse illos synodis, exceptis conciliis
universalibus, invenimus : neque enim fas est, saeculares
principes spectatores fieri rerum, quae sacerdotibus Dei
nonnumquam eveniunt ... |
|
ترجمة يونانية مختصرة |
النص اليوناني |
|
660-
لقد بلغنا أن المجمع لا يمكن أن يعقد بدون حضور الحاكم. ولكن
القوانين المقدسة لم تفرض قط أن يحضر الحكّام الزمنيّون المجامع، بل
الأساقفة وحدهم. ومن هنا نجد أن الحكام لم يحضروا، ما خلا المجامع
المسكونية. إذ ليس للحكام أن يشاهدوا ما يجري لكهنة الله. |
660 ib ,) $12% vHlqen eivj
ta.j h`mw/n avkoa,j( to. mh. du,nasqai a;neu avrcontikh/j
parousi,aj su,nodon gene,sqai)
Ouvdamou/ de. oi` qei/oi kano,nej sune,rcesqai kosmikou.j
a;rcontaj evn tai/j suno,doij nomoqetou/sin( avlla. mo,nouj tou.j
evpisko,pouj\ o;qen ouvde. plh.n tw/n oivkoumenikw/n suno,swn th.n
parousi,an auvtw/n gegenhme,nhn eu`ri,skomen) Ouvde. ga.r qemito,n
evsti gi,nesqai qeata.j tou.j kosmikou.j a;rcontaj tw/n toi/j
i`ereu/si tou/ Qeou/ sumbaino,ntwn pragma,twn) |
أوليّة الكرسي الروماني بين الكراسي البطريركية
|
ترجمة المكتبي أنسطاسيوس |
النص اللاتيني |
|
661-
ق (21) (لا يوجد باليونانية) نعتقد
أن كلمة الله التي قالها المسيح للرسل القديسين ولتلاميذه: "من قبلكم
فقد قبلني" (متى 10 : 40) و"من احتقركم فقد احتقرني" (لو 10 : 16)
تتوجّه أيضاً إلى جميع من صاروا، بعدهم وعلى مثالهم، أحباراً ورؤساء
الكنيسة الكاثوليكية. فنأمر إذن ألاّ يُسيء أبداً أيّ من حكام هذا
العالم، إلى أيّ ممن يجلسون على الكراسي البطريركية، أو يحاولوا أن
يطردوه من عرشه. بل على العكس، فليحسبهم كل واحد جديرين بكل إكرام
واحترام، أولاً بابا رومة القديمة الجزيل القداسة، ثم بطريرك
القسطنطينية، ثم بطاركة الاسكندرية وإنطاكية وأورشليم. وليمتنع
الجميع عن تحرير أو تأليف كتابات وخطابات تضادّ بابا روما القديمة
الجزيل القداسة، بحجة أخطاء مزعومة ارتكبها. وهذا ما فعله من وقت
وجيز فوتيوس، وفعله قبله ديوسقوروس. |
661 341
Can. 21. (Haec pars graece non
exstat) Dominicum sermonem, quem Christus sanctis Apostolis et
discipulis suis dixit, quia: 'Qui vos recipit, me recipit' (Mt 10,
40); 'et qui vos spernit, me spernit' (Lc 10, 16), ad omnes etiam,
qui post eos secundum ipsos facti sunt Summi Pontifices et
pastorum principes in Ecclesia catholica dictum esse credentes
definimus, neminem prorsus mundi potentium quemquam eorum, qui
patriarchalibus sedibus praesunt, inhonorare aut movere a proprio
throno tentare, sed omni reverentia et honore dignos iudicare;
praecipue quidem sanctissimum Papam senioris Romae, deinceps autem
Constantinopoleos patriarcham, deinde vero Alexandriae ac
Antiochiae atque Hierosolymorum; sed nec alium quemcunque
conscriptiones contra sanctissimum Papam senioris Romae ac verba
complicare et componere sub occasione quasi diffamatorum quorundam
criminum; quod et nuper Photius fecit et multo ante Dioscorus. |
|
662-
فمن يُبد من الجسارة ما يجعله يوجّه كتابة أو بلا كتابة شتائم إلى
كرسيّ بطرس، أول الرسل، كما فعل فوتيوس وديوسقوروس، يُقض عليه
بالقضاء ذاته المماثل لما وقع عليهما. |
662 341 Quisquis autem
tanta iactantia et audacia usus fuerit, ut secundum Photium vel
Dioscorum in scriptis vel sine scriptis iniurias quasdam contra
sedem Petri, Apostolorum principis, moveat, aequalem et eandem
quam illi condemnationem recipiat. |
|
663-
ومن كان له أيّ سلطان زمنيّ، أو قدرة وحاول أن يطرد من الكرسي
الرسولي البابا المذكور آنفاً، أو واحداً من البطاركة الآخرين، فليكن
مُبسلاً. |
663 341 Si vero quis
aliqua saeculi potestate fruens vel potens, pellere tentaverit
praefatum Apostolicae cathedrae Papam aut aliorum patriarcharum
quemquam, anathema sit. |
|
664-
ولكن، إذا عُقد مجمع مسكوني وظهرت أيّ مخاصمة في شأن كنيسة
الرومانيين المقدسة، أو أيّ محاكمة، وجب الاستعلام باحترام وبالاكرام
اللائق، عن القضية المطروحة، ثم اعتماد حلّ يُستفاد منه، أو يستفيد
منه الآخرون، على ألاّ يجرؤ أحدٌ فيُصدر حكماً على أحبار روما
القديمة. |
664 341 Porro si
Synodus universalis fuerit congregata, et facta fuerit etiam de
sancta Romanorum Ecclesia quaevis ambiguitas et controversia
oportet venerabiliter et cum convenienti reverentia de proposita
quaestione sciscitari et solutionem accipere aut proficere ut
profectum facere, non tamen audacter sententiam dicere contra
Summos senioris Romae Pontifices. |
|
ترجمة يونانية مختصرة |
النص اليوناني |
|
662-
(13) فمن يُبد من
الجسارة ما يجعله يوجّه كتابة أو بلا كتابة شتائم إلى كرسيّ بطرس،
أول الرسل، كما فعل فوتيوس وديوسقوروس، يُقض عليه بالقضاء ذاته الذي
وقع عليهما. |
662 ig,)
$13% Ei; tij tosau,th to,lmh| crh.saito( w;ste kata.
to.n Fw,tion kai. Dio,skoron evggra,fwj h; avgra,fwj paroini,aj
tina.j kata. th/j kaqe,draj Pe,trou( tou/ korufai,ou tw/n
avposto,lwn( kinei/n( th.n auvth.n evkei,noij dece,sqw
kata,krisin) |
|
664-
ولكن، إذا عُقد مجمع مسكوني وظهرت أيّ مخاصمة في شأن كنيسة الومانيين
المقدسة، فيمكن الاستعلام بفطنة وبالاحترام اللائق، عن القضية
المطروحة، وإيجاد مساعدة، أو المساعدة، على ألاّ يجرؤ أحدٌ على اتهام
أساقفة روما القديمة. |
664 eiv de. sugkrothqei,shj
suno,dou oivkoumenikh/j ge,nhtai, tij kai. peri. th/j evkklhsi,aj
tw/n -Rwmai,wn avmfiboli,a( e;xestin euvlabw/j kai. meta. th/j
proshkou,shj aivdou/j diapunqa,nesqai peri. tou/ prokeime,nou
xhth,matoj kai. de,cesqai th.n lu,sin kai. h; wvfelei/sqai( h;
wvfelei/n( mh. me,ntoi qrase,wj avpofe,resqai kata. tw/n th/j
presbute,raj `Rw,mhj i`erarcw/n) |
|